屈穎妍:你的名字,我的翻譯分享到:
香港新聞網2月1日電 1月29日,在法國巴黎王子公園球場,巴黎聖日耳曼隊球員梅西和隊友內馬爾身著印有中文名字的隊服。據悉,為慶祝中國農曆新年,當日,法國職業足球聯盟將本輪比賽主題定為“中國日”。對此,香港媒體人屈穎妍在社交平台發文感歎,連法國人都跟中國譯法,為什麼港人偏要與眾不同,用自己一套譯名去跟國家製造不一樣? 她稱,中國農曆新年的大年初八,也是法國職業足球聯盟新一輪比賽的開賽日。“風馬牛不相及的兩件事,全因為我們國家的崛起、強盛,成為了二合為一的盛事。” 她提到,當日球場內外充滿紅彤彤的春節氣氛,有大紅燈籠、大紅春聯、紅傘、紅旗、紅橫額,賽前更有傳統舞龍舞獅表演助慶。而最令人驚訝的,是球場上參賽球員的球衣上印的名字居然全是中文譯名。 (圖源:新華社) “梅西、內馬爾、姆巴佩……這些名字,我相信,除了法國人看不懂,香港人也未必看得明,梅西即是阿根廷球王美斯,內馬爾就是巴西的尼馬,姆巴佩即法國隊的麥巴比,看一場球賽,要記幾個不同譯名,全世界大概只有香港球迷才要這樣做。”屈穎妍稱,“幾個名字,也衍生了我內心一個長久的疑問:既然我們是一國之內,為什麼外國譯名從來都是用兩套不同的字眼?連法國人都跟中國譯法,為什麼我們偏要與眾不同,用自己一套譯名去跟國家製造不一樣?” 她說:約定俗成的,你可以說改不了,譬如Benz我們叫“賓士”,內地就叫“奔馳”,沿用幾十年,要改口有難度。但新人物、新事物,回歸後,為什麼還是你有你譯、我有我說?舉個例,每次看到“蘇納克”,我都要想很久,這是誰?正如我們說“辛偉誠”,內地人可能也會抓半天頭。其實大家說的正是同一個人——新上任的英國首相,但因為兩地譯名不同,彼此就出現溝通問題。 屈穎妍指,當年秦始皇統一中國,就是以儒家經典《中庸》所提到的:“車同軌,書同文,行同倫”,來彌合六國之間經濟、政治、文化的差異,只有一樣的語言文字、一樣的度量衡計算法、一樣的倫理習慣,人民才能有效溝通,國家才可長治久安。所以,看到回歸後的香港,對所有外國譯名都按照自己那套譯法,不肯跟從國家一致的步伐,怪不得,彼此總是在雞同鴨講。 最後,她發出靈魂拷問:看看世界球王美斯的背脊都大大隻字寫著“梅西”,連法國人、阿根廷人都跟中國的,其實,香港還憑什麼堅持叫一個只有我們才聽得懂的名字?(完) 【編輯:刘春】
相關新聞 |