首頁 -> 國際
中美天津會談,美方“紫發翻譯”又來了分享到:
還記得今年3月份中美高層戰略對話時,美方那個染紫頭發的外交翻譯人員嗎? 玉淵譚天7月26日發布的微博視頻顯示,在這次中國外交部副部長謝鋒與美國國務院常務副國務卿舍曼在天津的會談中,美方帶的還是這名翻譯。 “希望美方能持續增強對中國的了解。”玉淵譚天寫道。 參加了兩次中美對話的紫發翻譯員名為鐘嵐(Lam Chung-Pollpeter),畢業於號稱翻譯界“哈佛大學”的明德大學蒙特雷國際研究學院,被認為是“三位美國頂級中文翻譯官中水平最高的”。她於2017年成為美國國務院正式員工,還是特朗普執政時期的“總統禦用翻譯”,曾多次參與中美領導人會談。 不過,至少在3月份的中美高層戰略對話中,鐘嵐的翻譯能力受到質疑。不少翻譯人士發聲,通過比較美國國務卿布林肯發言原文和翻譯員譯文後發現,她的譯文有“火上澆油”、“夾帶私貨”的意味,比布林肯的原文更具攻擊性。
|
視頻更 多
中國車企搶佔東南亞新能源車市場
智能手機都落伍!這款港產眼鏡功能強大超出想像
【通講壇】投票日在即,此次美國大選為何不打“中國牌”?
神舟十九號載人飛船順利發射 已進入預定軌道
香港搭的士不需要現金了?“刷卡、掃碼打的”時代到來
當中國高鐵“開”出國門 老撾人對中老鐵路的真實評價如何?
香港AI已成行業頂流?外國展商怎麼看
來論更 多評論更 多
論壇更 多 |