“韓國王妃穿越到現代吐槽子孫不識漢字” 這部韓劇引發熱議分享到:
香港新聞網5月13日電(編輯 胡雪石)近日,韓國穿越劇《我的王室死對頭》裡的一句台詞——“這裡的人難道都不用漢字嗎?”在中文社交平台上引發熱議。中國大陸網友表示“自己人吐槽最為致命。”“韓國影視劇果然啥都敢說。”台灣網友則感慨:“想起來以前台灣也有人說要用注音符號代替漢字,真那樣的話,萬一哪天穿越到未來就要成文盲了。”
海外社交平台截圖 韓劇《我的王室死對頭》正在熱播,講述的是朝鮮時代“妖妃”姜丹心被賜死後,靈魂意外穿越附身到2026年一名女演員身上,繼而與財閥男主角相愛的故事。 在第一集裡,姜丹心穿越到現代韓國後,滿臉疑惑地說道:“這裡的人難道都不用漢字嗎?滿街都是諺文和鬼畫符。好在我當年學過諺文,不然到了這裡,怕是要變成文盲了。” 這一片段被大陸網友發布在社交平台後,便立即引發熱議。有網友調侃“自己人吐槽最為致命。”“韓國影視劇果然啥都敢說。” 女主角吐槽當今韓國人不認識漢字,不禁令人聯想到韓國總統李在明去年公開支持加強漢字教育一事。 據報道,2025年12月,韓國古典文學翻譯院院長在一場活動中,建議加強韓國的漢字教育,並舉例稱,目前韓國學生很多不認識現任總統名字中的“在”與“明”兩個漢字。李在明當場自嘲,因“在明”(재명)與“罪名”(죄명)發音相似,其名字常被誤寫為“罪名”。 類似案例還包括一名韓國藝人曾因不識漢字迷路而向中國遊客求助等等。這與韓國自20世紀70年代強力推行的“去漢字化”運動密不可分。 長期以來,“推崇諺文、貶低漢字”是韓國民族主義的重要組成部分。1970年,樸正熙政府直接下令禁止小學教授漢字,改為“全面實施韓文教育”。此後歷屆政府持續施壓,許多韓國名勝古跡上的漢字牌匾被更換為了諺文版本,報紙、媒體、書籍中的漢字使用比例直線下降。最終形成了今天人們所熟悉的“韓文”。 然而,諺文本身只是15世紀由世宗大王創造、給漢字標註漢語發音的輔助工具。它在單獨作為文字使用時,存在著同音異義詞無法區分、容易產生歧義、閱讀效率大幅下降等問題。正因如此,許多韓國人和機構至今仍習慣在名字、專業術語旁標註漢字。 該劇在台灣也同樣引發熱議。有台灣網友提到,會駐足仔細在那看韓國匾額、石碑、書帖的,都是中國人。還有島內網友提到:“想起來以前台灣也有人說要用注音符號代替漢字,真這樣的話,萬一哪天穿越到未來就要成文盲了。” 在台灣,民進黨當局持續推行“去中國化”的文化改造。據報道,2017年,台“內政部”一份公文曝光,內容竟要求各單位評估民眾改用羅馬拼音姓名的可能性。台知名媒體人黃智賢對此怒斥,民進黨竟背祖棄宗到這樣瘋狂的地步。 如今,大陸用漢語拼音作為漢字注音工具,台灣以注音符號作為工具。(完) 【編輯:胡雪石】
相關新聞 |
視頻更 多
潮汕“僑批展”在港舉行《給阿嬤的情書》在香港未播先熱!
【你不知道的香港】“玩英雄聯盟我們是專業的” 香港安老院舍裡竟藏著一支電競隊?!
全球超300位行業領袖共同見證 世界品牌日落戶香港
【通說環球】東京審判80週年,庭審暗戰與回響
癌症不再是絕症?諾獎得主:未來人類可能活到200歲
世界品牌日將落戶 香港“國際品牌中心”建設再提速
【有片】香港如何成為全球調解之都?
來論更 多評論更 多
論壇更 多閱讀排行
|










