“龍”竟然應該翻譯為loong?甲辰龍年到,很多網友曬出龍年活動照片。我們發現了一個有趣的現象,很多“龍”不再翻譯為dragon,而是loong。 “龍”竟然應該翻譯為loong?loong典出何處?dragon不能用了?“龍”究竟應該怎麽翻譯?帶著這些問題,記者采訪海內外多位專家、學者挖一挖dragon的歷史梗,看看loong的背後是怎樣的語言新“國潮”。 “loong”從哪裡來? 北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授介紹,19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到了中國的龍,當時的注音用的就是“loong”,但他後面解釋的時候,依然使用了“dragon”這個詞。 彭萍教授介紹,在馬可·波羅的東方遊記裡就有dragon這個詞。從外形上觀察,馬可·波羅認為中國建築上的龍和西方的dragon這個詞有一定的相似之處。 後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,裡面就將龍譯為了dragon。這部《華英字典》的影響非常深遠,dragon這個詞一直延續了下來。 “dragon”和“龍”含義相同嗎? “中國的龍更友好和善。”“西方的龍是一個巨型魔怪。” “在中國,龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物,是尊貴的。” “在西方,我們的龍形象幾乎都是負面的,非常糟糕,是殘暴的野獸。” 幾位對中國文化比較了解的西方學者這麽區分“dragon”和“龍”的內涵。 總結來說:西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火,形象負面。 中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。 2005年11月,北京奧運會吉祥物評選結果公開,原來呼聲最高的龍落選,“譯龍問題”進入公眾視野,這裡面就存在“龍”與“dragon”在國際傳播上的誤解。 如果某天遇到龍又不想冒犯它,最好還是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon。同樣,中國人是loong的傳人,而不是dragon的傳人。 生肖羊是綿羊還是山羊? 不只是龍的翻譯存在爭議,十二生肖中與此類似的爭議還有,羊年的羊到底是goat還是sheep? 有中國民俗學家表示,羊年生肖的象征物既可能是綿羊,也可能是山羊,但山羊的可能性更大。因為在漢族地區,山羊作為家畜更為常見。 知名學者黃洋稱,追尋生肖羊的來歷比較困難,因為此生肖最先出現在商朝之後,而那時人們在語言和祭祀中是不區分綿羊和山羊的。 他表示:“但如果我們基於生肖是漢族傳統這個事實出發,則‘羊’更可能指的是山羊,因為對於漢族人來說,山羊是更為常見的家畜。” 中國生肖郵票和剪紙上羊的形象往往都是帶胡須的山羊,而慘遭洗劫的圓明園生肖噴泉,一部分的青銅羊首複製品也是山羊頭。 而福州的民俗學家方兵貴稱,生肖羊的形象常有區域性的解釋。他說:“人們基於當地最常見的羊來描繪生肖羊,所以在北方生肖羊往往是綿羊,在南方卻是山羊。” 《說文解字》中對“羊”的解釋是:“祥也。”孔子曰:“牛羊之字以形舉也凡羊之屬皆從羊。”孔子的意思是,牛羊等字都是根據動物外形概括。 此外,作為溫順的食草動物,羊味美也更容易獵捕,所以羊成為遠古祖先重要的肉食來源,也因此羊常被用於祭祀,並引申出吉利、吉祥的含義。 看來真的是天下本無事,庸人自擾之,無所謂什麽羊,只要帶來吉祥就是好羊。(完) 【編輯:丘志彬】
|