首頁 -> 內地

“龍”竟然應該翻譯為loong?

分享到:
2024-02-09 11:10 | 稿件來源:央視網

【字號:

甲辰龍年到,很多網友曬出龍年活動照片。我們發現了一個有趣的現象,很多“龍”不再翻譯為dragon,而是loong。

“龍”竟然應該翻譯為loong?loong典出何處?dragon不能用了?“龍”究竟應該怎麽翻譯?帶著這些問題,記者采訪海內外多位專家、學者挖一挖dragon的歷史梗,看看loong的背後是怎樣的語言新“國潮”。

“loong”從哪裡來?

北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授介紹,19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到了中國的龍,當時的注音用的就是“loong”,但他後面解釋的時候,依然使用了“dragon”這個詞。

彭萍教授介紹,在馬可·波羅的東方遊記裡就有dragon這個詞。從外形上觀察,馬可·波羅認為中國建築上的龍和西方的dragon這個詞有一定的相似之處。

後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,裡面就將龍譯為了dragon。這部《華英字典》的影響非常深遠,dragon這個詞一直延續了下來。

“dragon”和“龍”含義相同嗎?

“中國的龍更友好和善。”“西方的龍是一個巨型魔怪。”

“在中國,龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物,是尊貴的。”

“在西方,我們的龍形象幾乎都是負面的,非常糟糕,是殘暴的野獸。”

幾位對中國文化比較了解的西方學者這麽區分“dragon”和“龍”的內涵。

總結來說:西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火,形象負面。

中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。

2005年11月,北京奧運會吉祥物評選結果公開,原來呼聲最高的龍落選,“譯龍問題”進入公眾視野,這裡面就存在“龍”與“dragon”在國際傳播上的誤解。

如果某天遇到龍又不想冒犯它,最好還是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon。同樣,中國人是loong的傳人,而不是dragon的傳人。

生肖羊是綿羊還是山羊?

不只是龍的翻譯存在爭議,十二生肖中與此類似的爭議還有,羊年的羊到底是goat還是sheep?

有中國民俗學家表示,羊年生肖的象征物既可能是綿羊,也可能是山羊,但山羊的可能性更大。因為在漢族地區,山羊作為家畜更為常見。

知名學者黃洋稱,追尋生肖羊的來歷比較困難,因為此生肖最先出現在商朝之後,而那時人們在語言和祭祀中是不區分綿羊和山羊的。

他表示:“但如果我們基於生肖是漢族傳統這個事實出發,則‘羊’更可能指的是山羊,因為對於漢族人來說,山羊是更為常見的家畜。”

中國生肖郵票和剪紙上羊的形象往往都是帶胡須的山羊,而慘遭洗劫的圓明園生肖噴泉,一部分的青銅羊首複製品也是山羊頭。

而福州的民俗學家方兵貴稱,生肖羊的形象常有區域性的解釋。他說:“人們基於當地最常見的羊來描繪生肖羊,所以在北方生肖羊往往是綿羊,在南方卻是山羊。”

《說文解字》中對“羊”的解釋是:“祥也。”孔子曰:“牛羊之字以形舉也凡羊之屬皆從羊。”孔子的意思是,牛羊等字都是根據動物外形概括。

此外,作為溫順的食草動物,羊味美也更容易獵捕,所以羊成為遠古祖先重要的肉食來源,也因此羊常被用於祭祀,並引申出吉利、吉祥的含義。

看來真的是天下本無事,庸人自擾之,無所謂什麽羊,只要帶來吉祥就是好羊。(完)

【編輯:丘志彬】

視頻

更 多
專訪香港廉政專員胡英明:打擊貪污對於國家安全非常重要
讓沙特企業來港上市 只需做一件事!港交所前行政總裁李小加提出建議
美國要搞“中國特色的美國資本主義”?李小加:大浪來時美國這艘船會先顛覆
50年廉署咖啡的新內涵 香港廉政專員親身上陣煮咖啡
國際問題專家:特朗普上台後對華制裁恐持續 但中美關係的未來不完全由美國決定
葉劉淑儀:外界要求“釋放黎智英”是對香港司法制度的粗暴干預
中國大門越大越開 推動經濟發展 國際投資者們是否買帳?